代理 服务器 控制 登陆 注册 更新 搜索 投稿 退出 联系 首页
最新文章
文摘
专题
参考
热门文章
海外组织
资料目录
中国民主正义党 cdjp.org / 最新文章 / 对“维权”和“忍”的错误翻译是--骗老外
对“维权”和“忍”的错误翻译是--骗老外
04/19/06    石磊    正义党
农村征地、城市拆迁等出现的民中抗争是最典型的“维权”,这里的“权”不是“基本人权”,而是对利益的权利,叫“权益”。所以,英译“维权”这个词,应该是 Interests Defending,不能是 Human Rights Defending 。错误的翻译就是--骗老外。

同样,法轮功的“忍”,不是宽恕(forgiveness),不是忍让(tolerance),而是忍受(endurance),允许忍无可忍并采取复仇行动,所以这个“惹”只能翻译成 endurance 。错误的翻译同样也是--骗老外。

相关文章
中国律师的责任是维权还是维稳? - 12-28 01:18 pm
把维权运动变为人权运动 - 04-28 09:48 am
让“人权运动”取代“维权运动” - 01-02 04:21 pm
维权就该无差别地对待各个阶层 - 06-29 08:18 pm
提出正当的人权诉求才能真正的维权 - 03-02 02:23 pm
不尊重他人权益的人,没有资格在公众面前谈维权 - 01-28 07:24 pm
上海维权女士胡燕在纽约向台湾同胞演讲 - 05-01 10:00 pm
中国各地“维权”活动四起说明了什么? - 03-12 03:49 pm
“没有共产党的腐败我如何能‘维权’?” - 08-27 03:38 pm
反维权的阴谋 - 04-09 04:27 pm

发表评论 查看评论 加入收藏 Email给朋友 打印本文