陈用林称法轮功是宗教并使用“cult”描述

上月底在澳州“叛逃”的中国外交官陈用林曾在多种场合使用英语 cult 一词来描述法轮功,而英语中 cult 一词一般特指狂热的宗教派别、崇拜个人或象征物的团体。法轮功网站在翻译的时候,把 cult 一词翻译成“教派”,但是,英语中泛指的非主流宗教“派别”一般是用 sect ,而不用 cult 。cult 一词在医学和心理学范畴内,一般都是用来描述巫术和迷信团体的。

在英语媒体中,绝大部分关于法轮功的报导和描述都采用了 sect 或 cult 这样的词汇,而描述宗教的“教派”时,应该使用的是 denomination,比如 baptism is a denomination of Christian religion (浸信派是基督教的一个教派),而 sect 则只是泛指非主流的宗教派别。

显然,陈用林用 cult 来称呼法轮功引起法轮功组织不满,法轮功中文网站在翻译的时候把 cult 翻译称“教派”,陈用林发表声明解释他使用 cult 一词没有贬抑法轮功组织的意思,但是因为法轮功网站的中文翻译坚持把 cult 翻译成“教派”,让读者不明白陈用林使用 cult 一词到底哪里出了错。

不过,陈用林目前在许多场合都强调了“法轮功是一种宗教”,法轮功网站似乎乐意接受这种说法,也没有发表任何声明重申法轮功组织只是一个“信仰和修炼团体”,而“不是宗教”。我们现在还不知道法轮功的大师是否准备有新的说法,如果大师有了新的说法,相信法轮功组织的成员都会接受,他们会按照过去一贯的做法告诉任何提出疑问的的人:“大师这样说了。”

就法轮功崇拜大师而言,法轮功在英语中应该用 cult 来描述是最确切的,所以陈用林使用 cult 一次来描述法轮功,并没有什么不对,从这一点来看,成用作为一个外交官的英语功底还算是不错的。

这里没有涉及“邪教”的问题,在英语中,“邪教”是 evil cult 。陈用林在他的声明中强调,他反对中共迫害法轮功。


author:韩冬 source:正义党 last updated:06/17/05